相传玄奘法师所念的《心经》,就是观世音菩萨在法师去印度取经前,化身为一位出家人传授给法师的,让法师在取经途中念诵,化险为夷。
后来玄奘法师到了印度那烂陀寺,那位僧人竟然在寺中出现,并亲口告知法师他就是观音菩萨,之后便腾空而去;所以玄奘法师的《心经》译本,极有可能就是观音菩萨亲传的。
究竟玄奘法师所译的《心经》版本,又是否法师自己去印度前观音菩萨所教的同一本,抑或所译出的是原装取自印度的梵文本?而且,在《心经》现存的梵文本中, 原经文并没有“度一切苦厄”这句,难道这句经文真是观音菩萨所口授?亦或根本是译自另一本已经遗失或被隐没、收藏而不为多数人知的另一梵文本?
另一问题:就是观音菩萨传授玄奘法师《心经》,是用梵文还是汉文?如果是梵文,那玄奘法师去印度的过程中,所念的《心经》就应该是梵文的了。
玄奘法师所译的版本,经文开首并没有“如是我闻” ,经末也没有“信受奉行”等这些经句,难道这版《心经》,真是观音菩萨为了让玄奘法师念诵便捷而特别传授?
我们来个假设吧!也许观音菩萨当时教授玄奘法师念诵的是梵文《心经》,法师在西行取经的路途上,甚至回到中国后,自己都一直用梵文来念诵《心经》,直到法师将这个口授版的《心经》译为汉文;所以,才叫做译。如果当时观音菩萨教授法师的是汉文《心经》,那又怎么会叫做译呢?应该是默写而记录下来吧!
因此,玄奘法师所译的《心经》梵文版本,有两种情况:第一、译自真正为观音菩萨口授的梵文版本;第二、译自从印度取来的梵文版本。
先前说过,现存《心经》 的梵文版本,经文中并没有“度一切苦厄”这句。假使第一条成立,那观音菩萨所传授的梵文版本真是独一无二,也可能正正补足了此经的这句脱漏句子。
《心经》的各种译本,只有鸠摩罗什法师的版本,经文有“度一切苦厄”这句,般若共利言、智慧轮法师的译本,则有“离诸苦厄”一句;虽然并非字字相同,但意思却是一样。
由此表明,《心经》的梵文版本应该有“度一切苦厄”这句经文。鸠摩罗什及玄奘两位大译师,按自己意思加入这句经文,可能性是极低的。