师兄,本人看某本《金刚经》的注释中,有一段英文字夹在里头,请问是何意?
净本合什
tadyatha akase taraka timiram dipo maya
avasyaya budbudam svapnam ca vidyut
abhram ca evam
drastavyam samskrtam
答:净本师兄,此段并非英文,而是《金刚般若波罗密多经》的最后偈诵,用罗马化的古梵语写出。
tadyatha 譬如,好像之意。
akase 虚空
taraka 星星
timiram 翳
dipo 灯
maya 幻、魔术
avasyaya 露
budbudam 泡
svapnam 梦
vidyut 电
abhram 云
ca 连接词,意思是和、而且。
evam 如此
drastavyam 见,看。
samskrtam 有为法
《金刚般若波罗密多经》,现共有六种译本,比较通行的为姚秦鸠摩罗什法师的版本,此六种译本分别为:
1、姚秦鸠摩罗什法师译。
2、元魏菩提留支法师译。
3、真谛法师译。
以上之三种译本,经题皆名《金刚般若波罗密经》。
4、隋达摩笈多法师,译经名《金刚能断般若波罗蜜经》。
5、唐玄奘法师译,经名《能断金刚般若波罗密多经》。
6、唐义净法师译,经名与奘师相同。
其实玄奘法师之译本,与《大般若波罗密多经》第九会《能断金刚分》之内容相若,应是从大经中选出别行者。
今从众译录出此偈语,方便参研之。
秦译:“一切有为法,如梦、幻、泡、影,如露亦如电,应作如是观。”
魏译:“一切有为法,如星、翳、灯、幻、露、泡、梦、电、云,应作如是观。”
陈译:“应观有为法,如暗、翳、灯、幻、露、泡、梦、电、云。”
隋译:“星、翳、灯、幻、露、泡、梦、电、云,见如是此有为者。”
唐义净法师译:“一切有为法,如星、翳、灯、幻、露、泡、梦、电、云,应作如是观。”
唐玄奘法师译:“诸和合所为,如星、翳、灯、幻、露、泡、梦、电、云,应作如是观。”