《金刚般若经》四句偈六译比对及梵文原义

师兄,本人看某本《金刚经》的注释中,有一段英文字夹在里头,请问是何意?

                                            净本合什

tadyatha akase taraka timiram dipo maya

avasyaya budbudam svapnam ca vidyut

abhram ca evam

drastavyam samskrtam

答:净本师兄,此段并非英文,而是《金刚般若波罗密多经》的最后偈诵,用罗马化的古梵语写出。

tadyatha 譬如,好像之意。

akase 虚空

taraka 星星

timiram 翳

dipo 灯

maya 幻、魔术

avasyaya 露

budbudam 泡

svapnam 梦

vidyut 电

abhram 云

ca 连接词,意思是和、而且。

evam 如此

drastavyam 见,看。

samskrtam 有为法

《金刚般若波罗密多经》,现共有六种译本,比较通行的为姚秦鸠摩罗什法师的版本,此六种译本分别为:

1、姚秦鸠摩罗什法师译。

2、元魏菩提留支法师译。

3、真谛法师译。

以上之三种译本,经题皆名《金刚般若波罗密经》。

4、隋达摩笈多法师,译经名《金刚能断般若波罗蜜经》。

5、唐玄奘法师译,经名《能断金刚般若波罗密多经》。

6、唐义净法师译,经名与奘师相同。

其实玄奘法师之译本,与《大般若波罗密多经》第九会《能断金刚分》之内容相若,应是从大经中选出别行者。

今从众译录出此偈语,方便参研之。

秦译:“一切有为法,如梦、幻、泡、影,如露亦如电,应作如是观。”

魏译:“一切有为法,如星、翳、灯、幻、露、泡、梦、电、云,应作如是观。”

陈译:“应观有为法,如暗、翳、灯、幻、露、泡、梦、电、云。”

隋译:“星、翳、灯、幻、露、泡、梦、电、云,见如是此有为者。”

唐义净法师译:“一切有为法,如星、翳、灯、幻、露、泡、梦、电、云,应作如是观。”

唐玄奘法师译:“诸和合所为,如星、翳、灯、幻、露、泡、梦、电、云,应作如是观。”

分类目录